Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

12/03/2022

Eva Schaeffer-Lacroix

Docteure en sciences du langage et en études germaniques.
Maîtresse de conférences HDR à Sorbonne UniversitéINSPE de Paris.
Membre de l'unité de recherche STIH (Sens Texte Informatique Histoire), E3 - Linguistique computationnelle.

1ère_de_couverture3.png

 

 

 

 

 

 

 Domaines de recherche

didactique des langues, linguistique de corpus, analyse de discours, production écrite, réflexion sur la langue, métalangage, technologies de l'information et de la communication, traduction, audiodescription

Thèse (tome 1)

Thèse (tome 2)

Publié dans Accueil

02/03/2022

Cursus universitaire

Qualifications CNU en section 7 (sciences du langage, linguistique et phonétique générales) et en section 12 (langues  et littératures germaniques et  scandinaves).

2020 - Habilitation à diriger des recherches (HDR). Recherches et pratiques outillées en allemand et français - Didactique, linguistique de corpus et traduction. Soutenue le 11 septembre 2020 à l'université de Strasbourg, sous la direction de Thierry Grass.

2009 - Thèse en sciences du langage. Corpus numériques et production écrite en langue étrangère. Une recherche avec des apprenants d'allemand. Soutenue le 28 novembre 2009 à l'université Paris 3, sous la direction de Françoise Demaizière et d'André Salem. Mention "très honorable, avec félicitations du jury".

Lire la suite

01/03/2022

Journée d’étude “Outils d’exploration de corpus”

1024px-Hôtel_des_sociétés_savantes_Paris_1.jpg

Le Club Corpus de Sorbonne Université organise une journée d’étude sur les outils d’exploration de corpus numériques. Cette journée d’étude donnera l’occasion à plusieurs spécialistes du domaine de faire une présentation d’un outil d’analyse de corpus dans une visée scientifique déterminée (p. ex. analyse de discours) et d’en faire la démonstration, avec possibilité de prise en main de l’outil par les participant|e|s au moment des pauses. À la fin de la journée d’étude, Kimberly Oger et Eva Schaeffer-Lacroix animeront une table ronde qui réunira toutes les personnes ayant fait une présentation.

Date : 17 juin 2022

Lieu : Maison de la recherche, 28 rue Serpente, 75006 Paris

Intervenant|e|s (par ordre alphabétique) :

  • Guillaume Desagulier (Université Paris 8 Vincennes Saint Denis) : R
  • Daniel Henkel (Université Paris 8 Vincennes Saint Denis) : Techniques d’alignement pour mémoires de traduction
  • Marc Kupietz (IDS Mannheim) : KorAP
  • Christophe Parisse (Université Paris Ouest la Défense, INSERM) : Clan
  • Bénédicte Pincemin (Ens de Lyon): TXM (données multimodales)
  • Maria Zimina-Poirot (Université de Paris) : Le Trameur

Événement soutenu par CELISO (Centre de linguistique en Sorbonne), STIH (Sens Texte Informatique Histoire), CERES (Centre d’expérimentation en méthodes numériques pour les recherches en Sciences Humaines et Sociales).

Un formulaire d’inscription sera diffusé prochainement.

Voir aussi cette page qui sera régulièrement actualisée.

---------------------------------

© Photo : Celette — Travail personnel, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=71150139

27/01/2022

Appel à publication dans JAT (Journal of Audiovisual Translation)

Image1.jpg

 

 

Special issue:

Beyond Objectivity in Audio Description: New Practices and Perspectives

Deadline for extended abstracts: 15 March 2022

Deadline for full papers: 1 November 2022

Publication date: December 2023

Guest Editors

Nathalie Mälzer (Universität Hildesheim, Germany)

Eva Schaeffer-Lacroix (Sorbonne Universit, Paris, France)

Maria Wünsche (University of Hildesheim, Germany)

Lire la suite

26/11/2021

Procope plus

En novembre 2021, l'équipe TADS (Traduction de scripts d'audiodescription) a obtenu une bourse du programme Procope plus 2022 en vue de financer le colloque Discussing the limits of objective audio description. 16 expert|e|s représentant 6 pays européens différents ont accepté d'intervenir pendant cette journée (présentation ou atelier) qui aura lieu à l'université de Hildesheim (Allemagne) du 5-7 octobre 2022.

Procope est le Partenariat Hubert Curien (PHC) franco-allemand. Il est mis en œuvre en France par le Ministère de l'Europe et des Affaires étrangères (MEAE) et le Ministère de l'Enseignement supérieur, de la Recherche et de l'Innovation (MESRI), et en Allemagne par le Deutscher Akademischer Austausch dienst (DAAD).

02/06/2021

LITHME (Language in the Human-Machine Era)

lithme1.jpeg

L'Europe finance depuis le 6 octobre 2020 et jusqu'au 5 octobre 2024 une action COST (European Cooperation in Science & Technology) appelée LITHME (Language in the Human-Machine Era). Je me réjouis d'avoir été acceptée comme membre du groupe de travail WG5 Language learning and teaching.

© Capture d'écran : https://lithme.eu/ 

Lire la suite

03/05/2021

Publications

Direction de numéros spéciaux de revues

À paraître 2023 dans JAT (Journal of Audiovisual Translation), Volume 6, Issue 2. Beyond Objectivity in Audio Description: New Practices and Perspectives. Sous la direction de Nathalie Mälzer, Eva Schaeffer-Lacroix et Maria Wünsche.

À paraître 2022 dans la revue Alsic (Apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication). Le rôle du jeu numérique (gaming) pour l'apprentissage des langues maternelles et étrangères – Objectifs, disciplines, méthodes et technologies / Games and Gaming for Native and Foreign Language Learning: Aims, Disciplines, Methods and Technologies. Sous la direction de Kay Berkling, Roger Gilabert Guerrero et Eva Schaeffer-Lacroix.

Articles avec double lecture à l'aveugle

(2022 à paraître). Schaeffer-Lacroix, E., & Berland, K. : "Dealing with Variation in Audio Descriptions Scripts". JAT (Journal of Audiovisual Translation), 16 pages. Preprint sur HAL

(2020). "Integrating corpus-based audio description tasks into an intermediate-level German course". International Journal of Applied Linguistics 31(2), 173–192.  Version soumise. DOI : https://doi.org/10.1111/ijal.12294

(2020). "Les corpus web à travers le prisme de l'ALMT / Web corpora through the lens of Call". Corpus, 20 | 2020. http://journals.openedition.org/corpus/4579 ; DOI : https://doi.org/10.4000/corpus.4579

(2020). Salengros Iguenane, I. & Schaeffer-Lacroix, E. : "Le cahier des clauses techniques particulières (CCTP) : spécificités d’un écrit professionnel". Le langage et l'Homme, n° 54/2 : La terminologie et l'enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques. Dirigé par Rachele Raus (Université de Turin) et par Nicolas Frœliger (Université Paris Diderot). ISBN : 978-2-8066-3702-4. p. 135-156. Preprint with English abstract

(2018). "Questionner des corpus pour questionner la langue - L'exemple des virgules en allemand". Lidil - Revue de linguistique et de didactique des langues, n° 58 : L’enseignement et l’apprentissage de l’écrit académique à l’aide de corpus numériques. http://journals.openedition.org/lidil/5515 ; DOI : https://doi.org/10.4000/lidil.5515

(2017). Alghisi, A., Elmiger, D., Schaeffer-Lacroix, E. & Tunger, V.: "'KünstlerInnen', 'Mitarbeiter(innen)' und 'Vertreter/-innen': Sprachnormabweichende Formen in Schweizer Behördentexten". In D. Elmiger, I. Racine & F. Zay (dir.). Processus de différenciation: des pratiques langagières à leur interprétation sociale. Bulletin suisse de linguistique appliquée, numéro special, vol. 1. p. 189-201. Disponible en ligne.

(2016). "Mais où sont donc les femmes ? À la recherche de formes doubles dans un corpus de textes administratifs suisses". Lexicometrica. Actes du colloque JADT 2016. 12 pages. Disponible en ligne.

(2016). "Talking about German verb particles identified in concordance lines - From spontaneous to expert-like metatalk". Language Awarenessvol. 25, issue 1-2. p. 127-143. Accepted Manuscript

(2015). "Impact de discussions métalinguistiques sur l'apprentissage de la production écrite en allemand, langue étrangère". In Garnier, S., Rinck, F., Sitri, F. & De Vogüe, S. (dir.). Linx (Revue des linguistes de l'université Paris Ouest Nanterre La Défense), vol. 72 : Former à l’écrit universitaire, un terrain pour la linguistique ?. Presses Universitaires de Paris Ouest. p. 193-211. Disponible en ligne.

(2013). Chachkine, E., Demaizière, F. & Schaeffer-Lacroix, E. "Pour un apprenant réfléchissant". Linguistik online 60, 3/2013. p. 23-42. https://doi.org/10.13092/lo.60.1204

(2010). "Évolution du système linguistique d'apprenants d'allemand à l'aide de corpus numériques. L'exemple de l'adjectif". ALSIC (Apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication), vol. 13 | 2010, [En ligne], mis en ligne le 01 décembre 2010. URL : http://alsic.revues.org/index1678.html. 29 pages.

Monographie

couv_lacroix_1ooo.jpg(2019). Corpus et didactique de l'allemand - La langue à bras-le-corps. Limoges : Éditions Lambert-Lucas. ISBN / EAN : 978-2-35935-276-4. http://www.lambert-lucas.com/livre/corpus-et-didactique-d...

Descriptif : "Cet ouvrage vise à répondre aux objectifs et questionnements de toute personne intéressée par les langues étrangères, qu’elle soit spécialiste, formatrice ou amateur. Les méthodes et outils qui y sont présentés, issus du monde des corpus numériques, sont appliqués à l’allemand mais adaptables à d’autres langues. Leur intégration dans cinq scénarios destinés à des publics variés illustre la façon dont l’usage des corpus permet d’aborder les textes de façon flexible et individuelle. Le voyage à travers les pages de ce livre, comportant des étapes à difficulté variable, mène vers les lieux où les mots ont été prononcés ; au détour d’exemples attestés, les lecteurs et lectrices y côtoient la langue en usage."

Comptes-rendus

Baillot, Anne. 2020. « Compte-rendu critique de l’ouvrage d’Eva Schaeffer-Lacroix : Corpus et didactique de l’allemand. La langue à bras le corps, Éditions Lambert-Lucas, Limoges, 2019. » Recherches en didactique des langues et des cultures, décembre. https://doi.org/10.4000/rdlc.8258.

Berthemet, Elena. 2019. « Analyse de Corpus et didactique de l’allemand. La langue à bras le corps ». Alsic, no Vol. 22, n° 2 (juin). https://doi.org/10.4000/alsic.4082.
 

Rapport scientifique

product_thumbnail.jpgElmiger, Daniel, Tunger, Verena & Schaeffer-Lacroix, Eva (2017). Geschlechtergerechte Behördentexte. Linguistische Untersuchungen und Stimmen zur Umsetzung in der mehrsprachigen Schweiz [Textes administratifs non-sexistes. Enquêtes linguistiques et opinions sur la mise en œuvre dans la Suisse plurilingue]. Genève : Université de Genève. 237 p. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:92322 ; commander un exemplaire imprimé.

Chapitres d'ouvrages

(2022 à paraître). "Automatisch erkannte Adverbien und Adverbiale in deutschsprachigen Audiodeskriptionsskrip­ten". In P.-Y. Modicom (dir.). Adverbien und Adverbiale - Grenzen und Gliederung einer syntaktischen Kategorie im Deutschen [Adverbes et adverbiaux - Limites et structuration d'une catégorie syntaxique en allemand]. Winter-Verlag, Buchreihe Germanistische Bibliothek.

(2020). Schaeffer-Lacroix, E., Magnus, G. & Grass, T. : "Usages variés de l’outil d’exploration de corpus TXM dans le contexte de l’allemand". In J. Dahm, R. Lambertz-Pollan, M. Roudaut et B. Terrisse (dir.), K. Forbrig, C. Fradin & G. Zielinski (coll.), Machines / Maschinen. Les machines dans l'espace germanique : de l'automate de Kempelen à Kraftwerk. Rennes : Presses Universitaires de Rennes. ISBN / EAN : 978-2-7535-8002-2 - 9782753580022. p. 313-328.

(2019). "Barriers to trainee teachers' corpus use". In Crosthwaite, P. (dir.). Corpora and data-driven learning for younger learners: DDL for a new generation. Londres : Routledge. p. 47-64.

(2012). "Methodisch-didaktisch motivierter Einsatz von Online-Tools zur Vorbereitung der Zertifikation CLES2 im Bereich Deutsch als Fremdsprache". In Tinnefeld, T., Busch-Lauer, I.-A., Giessen, H., Langner, M. & Schumann, A. (dir.). Hochschulischer Fremdsprachenunterricht: Anforderungen - Ausrichtung - Spezifik. Wissenschaftlicher Sammelband. Saarbrücken : htw saar 2012. ISBN : 978-3-942949-00-2. p. 215-226. Preprint

(2011). "Création de corpus réfléchis pour l'enseignement de la production écrite en allemand, langue étrangère". In Estève, I., Faure, A., Guitton, A., Mout, T., Souque, A. & Toutati, A. (dir.). Autour des langues et du langage n° 2 - perspective pluridisciplinaire. Grenoble : Presses universitaires de Grenoble. p. 173-180. Preprint ; analyse de l'ouvrage dans Lidil, vol. 55|2017 par Cristiana Cervini.

Autres articles (dont des actes de colloque et articles sollicités par des équipes éditoriales)

(2022). "'Es ist vieles getan, es bleibt vieles zu tun.' – Production assistée par corpus d'un discours de fin d'année en cursus LEA allemand". Alsic, vol. 2022. http://journals.openedition.org/alsic/5900

(2021). Schaeffer-Lacroix, E., Mälzer, N., Berland, K., & Schulz, S.: "Purpose and features of the TVseriesAD corpus". BfC 2020 Conference Proceedings. 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication., Winterthur (Switzerland). https://doi.org/10.21256/zhaw-3001

(2020). Jablonkai, R., Forti, L., Abad Castelló, M., Salengros Iguenane, I., Schaeffer-Lacroix, E., & Vyatkina, N. (2020) : "Data-driven learning for languages other than English : The cases of French, German, Italian, and Spanish". In K.-M. Frederiksen, S. Larsen, L. Bradley, & S. Thouësny (dir.). CALL for widening participation : Short papers from EUROCALL 2020 (1re éd., p. 132‑137). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2020.48.1177

(2019). Elmiger, D., Schaeffer-Lacroix, E. & Tunger, V. : "La rédaction non-sexiste en Suisse: pluralité des discours et des pratiques". In Les défis de l'écriture inclusive. Le Discours et la Langue n° 111, coordonné par Alain Rabatel et Laurence Rosier, p. 125-150.

(2018). "Les outils de corpus pour repenser la grammaire". Les langues modernes, n° 3/2018 : Grammaire ? Vous avez dit grammaire ? Représentations et pratiques enseignantes, p. 61-70.

(2017). Elmiger, D., Schaeffer-Lacroix, E. & Tunger, V. : "Geschlechtergerechte Sprache in Schweizer Behördentexten: Möglichkeiten und Grenzen einer mehrsprachigen Umsetzung". In Reisigl, M. & Spieß, C. (dir.). Sprache und Geschlecht. Band 1: Sprachpolitiken und Grammatik [Langue et genre. Volume 1 : politiques linguistiques et grammaire]. Osnabrück : OBST (Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie), Heft 90/2017, ISBN : 978-3-95605-034-3, p. 61-90.

(2017). "Apprivoiser les virgules en allemand – Une approche sur corpus". Actes des 9èmes Journées Internationales de la Linguistique de corpus, 3-6 juillet 2017, Grenoble, France, p. 95-98.

(2016). "Utilizar corpus informáticos con un público Lansad (lenguas para especialistas de otras disciplinas). Alsic [En ligne], Vol. 19 | 2016. 17 pages. http://alsic.revues.org/2882 ; DOI : 10.4000/alsic.2882. Traduction vers l'espagnol du texte de 2014 "Utiliser des corpus numériques avec un public Lansad" effectuée par Alejandro Arroyave Tobón et Juan Felipe Zuluaga Molina. 17 pages.

(2015). "Analyse de trois systèmes de gestion de corpus pour l'enseignement-apprentissage des langues étrangères". Alsic, vol. 18, n° 1 | 2015. 24 pages. https://alsic.revues.org/2852

(2014). "Utiliser des corpus numériques avec un public Lansad". Séminaire NumLangues. Université Montpellier, 12-13 décembre 2013. Alsic, vol. 17 | 2014. http://alsic.revues.org/2720 ; DOI : 10.4000/alsic.2720 13 pages.

(2012). "Corpus-based metalinguistic discussions designed as writing pre-tasks". Actes de TaLC10 (10th Teaching and Language Corpora Conference). Université de Varsovie (Pologne), 11-14 juillet 2012. Diffusé sur CD.

(2012). "Qu'est-ce qui rend les corpus 'pédagogiques'?". Eurocall, 8.-11.9.2010, Université de Bordeaux. Amsterdam : Elsevier (Social & Behavioral Science). p. 198-201.

(2012). "En quête de 'cyber-profs' socio-constructivistes - Quelques réflexions au sujet de l'ouvrage de Guichon, Nicolas (2012) : Vers l'intégration des TIC dans l'enseignement des langues". Nouveaux Cahiers d'Allemand, 2012/2 (juin). Nancy : Association des Nouveaux Cahiers d'Allemand. p. 217-222.

(2011). "Les corpus comme outils d'aide à la rédaction en langue étrangère". Conférence internationale Approches linguistiques et didactiques du texte, décembre 2011. Tirana : Mirgeeralb. p. 5-17.

(2011). "Exploiter des concordances pour la rédaction d'annonces en allemand". Les langues modernes - Aider à écrire - 2011/2. Preprint 13 pages.

(2009). "Réfléchir à la langue allemande à l'aide de concordances". Nouveaux Cahiers d'Allemand, 2009/1. Nancy : Association des Nouveaux Cahiers d'Allemand. p. 21-38.

(2009). "Les blogues en cours d'allemand". Auria, F. (dir.). Le nouveau bulletin de l'A.D.E.A.F. (Association de Développement de l'Enseignement de l'Allemand en France), n° 106, décembre 2009. p. 35-38.

(2008). "Exploitation de corpus lors de la production d'écrits électroniques en L2". In Texte et corpus, n°3, août 2008. Actes des Journées de la linguistique de Corpus 2007. Lorient : Université de Bretagne-Sud. p. 47-56. Accessible en ligne.

(2006). "L'aide à la rédaction en allemand au collège et à l'université : techniques de production écrite et corpus pédagogiques". Actes de la journée d'étude Atala : "Aide à la rédaction écrite". Paris, 3 juin 2006. 17 pages.

Compte-rendus d'articles et d'ouvrages

(2017). Note de lecture. "Céline Poudat et Frédéric Landragin, Explorer un corpus textuel : Méthodes – pratiques – outils", Lidil - Revue de linguistique et de didactique (version courte). Version longue sur Hal.

(2011). "Note de lecture. Ollivier, C. & Puren, L. (2011)Le web 2.0 en classe de langue. Une réflexion théorique et des activités pratiques pour faire le point. Paris : Maison des langues." 5 pages.

(2009). "Analyse de livre. Rivens Mompean, A. &  Barbot, M.-J. (dir.) (2009). Dispositifs médiatisés en langues et accompagnement-tutorat." Lille : Collection UL3, Université Charles-de-Gaulle, Lille 3. RDLC

(2009). "Analyse de livre. Kuzminykh, K. (2009)Das Internet im Deutschunterricht - Ein Konzept der muttersprachlichen und der fremdsprachlichen Lese- und Schreibdidaktik [Internet pour l'enseignement de l'allemand. Un concept de la didactique de l'écrit et de la lecture en langue maternelle et en langue étrangère]. Peter Lang: Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien." Nouveaux Cahiers d’Allemand, 2009/4. Nancy : Association des Nouveaux Cahiers d’Allemand. 4 pages.

(2008). "Rezension: Šimunek, R. (2007)Formelhafte Sprache und Internetprojekte. Zum Sprachgebrauch und -erwerb fortgeschrittener Fremdsprachenlerner [Blocs lexicalisés et projets Internet. Usage et acquisition d'une langue étrangère par des apprenants de niveau avancé]. Tübingen: Narr (Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik)." Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht (Online) 13:1, 2008. 3 pages. 

(2007). Analyse d'un article de recherche en didactique de L2. Barbot, M.-J. (2006) : "Rôle de l’enseignant-formateur : l’accompagnement en question". Mélanges CRAPEL, n° 28, p. 29-46. Publié sur le site AEM (Autoformation et multimédia).

Traductions

Traduction (anglais - français) de l'interface du système de gestion de corpus Sketch Engine, créée en 2018.

Traduction (français - allemand) des sous-titres de deux court-métrages de Pierre Gaffié : La nuit se lève (2018), doté de 14 prix, et Apocalypse notes (2020).

Corpus

Sens, texte, informatique, histoire - EA 4509 (STIH) (2022). BusiReden [Corpus]. ORTOLANG (Open Resources and TOols for LANGuage) - www.ortolang.fr, v1, https://hdl.handle.net/11403/korpora/v1.

Descriptions d'outils

(2015). "The Sketch Engine". Exploration de corpus : outils et pratiques. Publié sur le site du groupe de travail Exploration de corpus - consortium corpus écrits.

Publié dans 0. Publications

30/04/2021

Formation à EXMARaLDA

exmaralda_screenshot.jpgDans le cadre de notre projet TADS (Translation of Audio Description Scripts), nous avons le plaisir de nous faire former à l'outil EXMARaLDA par son concepteur Thomas Schmidt, actuellement directeur de la section Mündliche Korpora - Pragmatik (Corpus oraux - pragmatique) au Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) à Mannheim en Allemagne. Cet outil interopérable permet de transcrire, d'annoter, gérer et analyser des données orales. Nous comptons nous en servir pour afficher les différentes versions de scripts d'audiodescription, c'est-à-dire l'original et les traductions disponibles et celles créées par nous.

La formation aura lieu en juin 2021, à notre grand regret à distance, mais une rencontre en présentiel est prévue en novembre 2021. L'équipe de l'Institut d'études de traduction et de communication spécialisée de l'université de Hildesheim (Allemagne) et Thomas Schmidt se déplaceront alors à mon lieu de travail.

J'ai fait la connaissance de Thomas Schmidt et d'EXMARaLDA lors de la formation de dix jours CLARA Summer School à Nijmegen (Pays-bas) en juin 2010. Par la suite, j'ai utilisé EXMARaLDA pour transcrire des entretiens post-recherche en langue française.

Activités d'enseignement

Maître de conférences (section 12)

Depuis 2011 - Université Paris-Sorbonne (IUFM de Paris, puis ÉSPÉ, puis Inspé de Paris).

 

Formation de formateurs Inspé

  • Utiliser des corpus numériques pour apprendre une langue étrangère
  • Utiliser un espace numérique de travail pour former en langue vivante
  • Atelier Sketch Engine

 

Formation de doctorants

 

Formation à l'EHESS (École des Hautes Études en Sciences Sociales), Paris

  • Atelier TXM, dispensé ensemble avec Kim Oger (docteure en linguistique anglaise, Sorbonne Université).

Formation dans le cadre du projet TADS (Traduction de scripts d'audiodescription)

  • Atelier Annotation de scripts d'audiodescription avec XML-TEI
  • Atelier TXM

 

Formations certifiantes

C2i2e (certificat informatique et Internet, niveau "enseignant")

  • Conception et exécution du cours Unsere Kritik diffusé sur Moodle, en coopération avec Pascal Jablonka, IUFM de Paris. 
  • Tutorat (cours entièrement à distance).

CLES B2 (Certificat de compétences en langues de l'enseignement supérieur)

  • Conception et exécution du cours Plagiat, diffusé à l'aide de la plateforme d'apprentissage Edmodo.
  • Conception d'un sujet officiel CLES B2 en collaboration avec Claire Laurin (PRAG à l'Inspé de Paris)

 

Master 1 Enseignement > Master 1 MEEF (Métiers de l'enseignement, de l'éducation et de la formation)

  • TD "Enseigner-apprendre l'allemand. Entre théories et besoins institutionnels"
  • TD "Création de séquences d'enseignement-apprentissage de l'allemand basées sur les TICE"

Master 2 Enseignement/Recherche > Master 2 MEEF

  • CM Didactique de l'allemand
  • TD Préparation au CAPES - épreuve orale d'admission "Mise en situation professionnelle"
  • Tutorat (accompagnement de stage)

UE Langue (Lansad allemand)

  • Pour un public de futures enseignantes documentalistes, conception et exécution du cours d'allemand Weissensee (B1/B2), basé sur l'exploitation d'un corpus de scripts de film mis à disposition sur Sketch Engine.
  • Pour un public varié (futur|e|s enseignant|e|s du premier degré et du second degré), conception et exécution du cours d'allemand Gundermann (B2), basé sur l'exploitation d'un corpus de scripts d'audiodescription mis à disposition sur Sketch Engine.
  • Pour un public de futur|e|s ingénieur|e|s de ParisTech École des Ponts, conception et exécution de trois séances d'un cours FLE (Français langue étrangère) basé sur l'exploitation d'un corpus de CCTPs (Cahiers des clauses techniques particulières) mis à disposition sur Sketch Engine.

 

Professeur agrégé d'allemand

2010-2011 - Lycée du Parc de Vilgénis, Massy (91). Secondaire et BTS.

1995-2010 - Collège Wanda Landowska, St Leu-la-Forêt (95)

1994-1995 - Lycée Jacques Monod, Clamart (92).

 

Professeur d'allemand vacataire

2015/16 - Chargée de cours d'allemand LANSAD (Langues pour spécialistes d'autres disciplines) à l'ENSAE ParisTech (École nationale de la statistique et de l'administration économique), Université Paris-Saclay.

2005 et 2006 - Chargée de TD d'allemand LANSAD, université Paris 3 (UFR de Français langue étrangère). Formation proposée en semi-présentiel : condensés de textes et exposés oraux.

2001-2003 - Enseignante d'allemand, école primaire Marie Curie, Saint-Leu-la-Forêt.

1987/88 - Assistante d'allemand, lycée Jean Macé, Rennes. Secondaire et BTS.

 

Scénarios pédagogiques impliquant l'utilisation de corpus numériques

- Gundermann (création collective de l'audiodescription du générique du film Gundermann)

- Weissensee (écriture d'une scène alternative pour le script de la série Weissensee

- Brieffreunde.org (écriture d'annonces pour trouver un correspondant).

- Filmkritiken (écriture d'une critique d'un film vu par la classe).

- Projekt Prospekt (projet interdisciplinaire technologie, français, allemand : création de textes pouvant s'intégrer dans un dépliant touristique français-allemand).

 

Simulations globales en ligne

- L'immeuble (possibilité pour les apprenants de rédiger des commentaires sur un blogue).

- Schweizer Dorfgemeinschaft [Un village en Suisse] (possibilité pour les apprenants de publier des articles sur un blogue et de rédiger des commentaires).

 

Projets avec échange de courriels

- Das Bild der Anderen [L'image de l'autre] : projet concernant le quotidien d'élèves au collège, avec une classe française et une classe finlandaise, basé sur le principe des correspondants individuels.

- Projet franco-allemand "Qui est qui ?" : correspondances électroniques individuelles avec recherche d'informations sur le partenaire et son identification sur une vidéo à la fin du projet.

- Odyssée : découverte d'autres pays (Brésil, Russie, France), correspondances courriel ayant pour but de découvrir de quel pays viennent les autres partenaires du projet.

Publié dans 6. Enseignement

24/04/2021

Doing Linguistics with a Corpus

egbert_larsson_biber.jpgEgbert, Jesse, Tove Larsson, et Douglas Biber. 2020. Doing Linguistics with a Corpus: Methodological Considerations for the Everyday User (Elements in Corpus Linguistics). Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/9781108888790
 
Un petit livre bien écrit, clair et instructif. Voici mes citations préférées :
 
"we should always strive to choose minimally sufficiant statistical methods, meaning that we should choose tests that are no more no less sophisticated than the study design requires. (...) Even simple, seemingly straightforward statistical methods may lead to linguistically questionable conclusions caused by layers of abstraction between the data and the researcher" (p. 40).
 
"Statistical tests cannot replace linguistical analysis; they are, and should remain, tools that should assist the researcher in drawing linguistically valid conclusions" (p. 42).
 
"an ever-widening gap between the everyday user and the language contained in the corpus" (p. 70).
 
"end goal of turning corpus-based data into meaningful linguistic information" (p. 70).
 
"[i]nformation is born when data are interpreted" (Stallings, 1989: 2) (p. 71).
 
"The two sides of any corpus-based linguistically meaningful quantitative analysis: the statistical analysis and the qualitative interpretation (...) through consideration of actual texts" (p. 72).

Publié dans 9. Corpus & co

20/04/2021

Lancaster Summer School in Corpus Linguistics 2021

Screenshot_20210427-044132__01.jpg

Je suis heureuse de la perspective de pouvoir participer en juin 2021 à cette école d'été dédiée aux outils de corpus pour l'analyse de discours.

Site de l'événement

Publié dans 9. Corpus & co

02/04/2021

Appel à publication : Le rôle du jeu numérique (gaming) pour l'apprentissage des langues maternelles et étrangères

sitename.pngNuméro thématique Alsic : Le rôle du jeu numérique (gaming) pour l'apprentissage des langues maternelles et étrangères - Objectifs, disciplines, méthodes et technologies

Édité par :

Kay Berkling, https://orcid.org/0000-0003-1186-5678

Roger Gilabert Guerrero, https://orcid.org/0000-0001-6464-4161

Eva Schaeffer-Lacroix, https://orcid.org/0000-0002-6260-9095

Ce numéro thématique de la revue Alsic est dédié aux jeux et activités ludiques en ligne ou accessibles via des applications visant à soutenir le développement de compétences en langue maternelle et étrangère et conçus dans une perspective interdisciplinaire. Dans notre contexte, le mot “apprentissage” s'applique aussi bien au contexte de la langue étrangère qu'à celui de la langue maternelle, cette dernière étant souvent associée au terme d’acquisition.

Abstracts d'articles  en allemand, anglais, espagnol ou français à soumettre avant le 31 mai 2021, articles complets avant le 30 septembre 2021. Consignes aux auteur|e|s

Appel à publication complet sur le site d'Alsic

Publié dans 0. Publications

13/10/2020

La nuit se lève & Apocalypse notes

Intéressée par la traduction audiovisuelle, j'ai répondu avec plaisir à l'appel de Pierre Gaffié, réalisateur, de traduire en allemand les sous-titres de quatre de ses court-métrages : Canvas de libellules, La nuit se lève, Apocalypse notes & La ville aux murs dauphins. Les collaborateurs et collaboratrices d'Apocalypse notes ont été présenté|e|s sur la page Facebook "Apocalypse notes". Ci-dessous la présentation de ma personne.

Lire la suite

23/04/2020

TADS Project (Translation of Audio Description Scripts)

Description of the project:

Audio description (AD) is a technique to verbalise visual content for blind and visually impaired people. Research on this description technique, in particular applied to films, is carried out in the field of Applied Linguistics within a branch of Translation Studies that deals with intersemiotic forms of translation.

Despite the signing of Directive (EU) 2019/882 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on accessibility requirements for products and services, the current supply of audio described films is rather limited. From the scientific side, therefore, the question of optimising the work processes for the production of audio described films has been raised for several years. This includes the translatability of AD scripts for dubbed films and TV series, a topic which is highly relevant for multilingual broadcasters and their suppliers.

Lire la suite

27/03/2020

ARANEA 2020 - Les corpus web comme outils dans la recherche et l’enseignement

Conférence internationale, 6-7 novembre 2020, Bratislava (Slovaquie)

CONFÉRENCE ORGANISÉE PAR LA CHAIRE UNESCO DE COMMUNICATION PLURILINGUE ET MULTICULTURELLE, LA FACULTÉ DES LETTRES DE L’UNIVERSITÉ COMENIUS DE BRATISLAVA, L’INSTITUT LINGUISTIQUE Ľ. ŠTÚR DE L’ACADÉMIE DES SCIENCES SLOVAQUE, L’ASSOCIATION DES ENSEIGNANTS UNIVERSITAIRES FRANCOPHONES EN SLOVAQUIE FRANCAVIS, L’ASSOCIATION DES LINGUISTES DE SLOVAQUIE PRÈS L’INSTITUT LINGUISTIQUE Ľ. ŠTÚR DE L’ACADÉMIE DES SCIENCES SLOVAQUE.

Lire la suite

Publié dans 8. Colloques & co.

11/03/2020

CRCT et bourse de recherche DAAD

J'ai obtenu un CRCT (congé pour recherches et conversion thématique), dont j'ai profité entre le 1er septembre 2019 et le 15 janvier 2020. Ce temps de vacance m'a donné l'occasion de terminer la rédaction d'un article paru depuis dans InJAL (International Journal of Applied Linguistics) et de rédiger mon rapport de synthèse de l'activité scientifique, ayant pour titre "Recherches et pratiques outillées en allemand et français - Didactique, linguistique de corpus et traduction".

Le 6 novembre 2019, j'ai obtenu une bourse de recherche du DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst), destinée aux enseignant*e*s-chercheur*e*s et aux chercheur*e*s, toutes disciplines confondues, en poste à Sorbonne Université, qui souhaitent effectuer un séjour de recherche en Allemagne dans un établissement d’enseignement supérieur.

Audiodeskriptio.svgMon séjour d'un mois a eu lieu en janvier 2020 à l'Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation [Institut de traduction et communication spécialisée] de l'université de Hildesheim. Il m'a donné l'occasion de mettre en place une collaboration scientifique avec Nathalie Mälzer, Sylvia Jaki et d'autres collègues. Le 11 mars 2020, nous avons déposé ensemble un projet ANR-DFG portant sur le rôle de corpus numériques pour la traduction semi-automatique de scripts d'audiodescription.

Dissemination

Publié dans 1. Communications

10/03/2020

Communications

2022 :

(Accepté) "Adverbs and adverbials of manner in an AD script corpus". Colloque international Discussing the Limits of Objective Audio Description, 5-7 octobre 2022, Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation, Université de Hildesheim (Allemagne).

(Accepté) "Exploring a specialised corpus to discover the discourse features of German corporate speeches." 6th Corpora & Discourse International Conference, 26-28 août 2022, Bertinoro (Italie).

2021 :

"Ce que l'annotation avec TreeTagger permet d'apprendre sur les adverbes et adverbiaux dans les scripts d'audiodescription". Séminaire du groupe de travail E3 (Linguistique computationnelle) de l'unité de recherche STIH (Sens Texte Informatique Histoire), Maison de la recherche, Paris, 16 décembre 2021.

"Audio description of states of mind in feature films: Identification and translation". Bild – Ton – Sprachtransfer. Aktuelle Tendenzen der Audiovisuellen Übersetzung [Image – Son – Transfert linguistique. Tendances actuelles de la traduction audio-visuelle]. Colloque en ligne, 27-28 octobre 2021, Universität Innsbruck (Autriche).

Avec Saskia Josephine Schulz. "Creating and translating audio descriptions with the help of Frazier". Colloque interdisciplinaire "Vers une robotique du traduire ?". Université de Strasbourg, 30 septembre - 1er octobre 2021.

Avec Céline Largier Vié. "Deutsche Adverbien und Adverbiale aus der Sicht des TreeTaggers". Colloque Deutsche Adverbien und Adverbiale aus deskriptiver, theoretischer und vergleichender Sicht. Maison des Sciences de l'Homme d'Aquitaine, Université Bordeaux Montaigne, 29-30 avril 2021. Notre présentation

Avec Nathalie Mälzer. "The French-German TADS Project: A Multi Method Approach to the Translation of AD Scripts". ARSAD (Advanced Research Seminar on Audio Description), Universitat Autònoma de Barcelona, 26-27 janvier 2021.

2020 :

"Annotation von Audiodeskriptionsskripten am Beispiel des Korpus zu Neues aus Büttenwarder" (visioconférence). Forschungskolloquium Fachbereich 3 (Sprach- und Informationswissenschaften). Universität Hildesheim, 24 novembre 2020.

Avec Isabelle Salengros Iguenane. "DDL for French: Linking linguistic features and professional gestures". Symposium "Data-driven learning for languages other than English". EuroCALL. Copenhague (Danemark), 19-22 août 2020. Enregistrement du symposium.

session7.jpg

Avec Nathalie Mälzer, Saskia Josephine Schulz et Kirsten Berland. "Purpose and features of the TVseriesAD corpus". 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication. Webinar. ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Winterthur (Suisse), 29 juin - 5 juillet 2020.

Lire la suite

Publié dans 1. Communications

26/04/2019

Conférences de Serge Sharoff à Paris

Le Lattice, avec le support du labex Transfers, accueille Serge Sharoff pour un mois à Paris, à partir du 13 mai prochain. Serge Sharoff est Senior Lecturer à l’institut des langues, cultures et sociétés de l’Université de Leeds. Il est passionné de traduction et spécialiste de linguistique outillée. Voici ses domaines d'expertise présentés sur son site : 

Areas of expertise: Language Technology; Natural Language Processing; Machine Translation; Corpus Linguistics; Genres and text classification; terminology mining; related languages

Lire la suite

2ème colloque du PERL - Entre présence et distance

0001.jpgColloque International organisé par le PERL (Pôle d'élaboration de ressources linguistiques), Université de Paris

Site de l'événement

Publié dans 8. Colloques & co.